2/09/2012

N'ast


             


                                                                   

                                                                  LES GAFURES


                                                          Ye gafura el escorpión,
                                                          el alacrán, la culiebra,
                                                          el cuélebre, la sacabera,
                                                          y gafures también son
                                                          el irisado llagartu
                                                          y otros bichos cuyo aspecto
                                                          causan repelente efecto
                                                          como, por ejemplo, el sapu,
                                                          al que por odio ancentral
                                                          los guajes no lu respeten
                                                          y mil desmanes cometen
                                                          con el rechoncho animal.

                                                         Moraleja:
                                                         De todo lo cual se colije
                                                         que el proceder de los guajes,
                                                         cuando no se les corrige
                                                         es propio de los salvajes.

                                                          Aquiles (1966)






                                                                      LA ESFUEYA

                                                                             I

Clara noche de noviembre;
frío de naciente helada.
La luna, como una reina,
pasea en carro de nácar.
Canta su salmodia el río
que en las umbrías resbala;
y el molín de la Portiella
aprovecha una remansa.
Un silbido; ladra un perro;
palabras entrecortadas;
ruidos secos de madreñas
que chocan contra las lastras…
…Es que esta noche hay “esfueya”
en casa Quico la Faya.

II
En medio la masa informe
de panojas apiladas;
alrededor el anillo
de ellos y ellas. La algazara
y  la labor ya comienzan
en la casona aldeana.
Las “rabicas” van a un cesto;
las sanas, empenachadas,
van a la macona grande;
como espuma de resaca
delante de los que “esfueyan”
hay un ruedo de hojas blancas.
La tía Petra cuenta chistes
que ríen de buena gana;
una vieja narra un cuento
de encantamientos y “xanas”;
y  Quico sus aventuras
de cuando vivió en La Pampa,
que ponen en entredicho
por ser muy exageradas.
Una copita de guindas
-para la ocasión guardadas-
anima a la gente joven
y  pone luces extrañas
en los mortecinos ojos
de una viejita arrugada.
Un mozo retuerce “blimas”;
dos niños de tez rosada
-tirante a la bandolera
y  de pantalón con válvula-
“apurren” de cuatro en cuatro;
el dueño con arte y maña
va dejando tras de sí
-reptil de escamas doradas-
larga ristra, que el sol nuevo
arrebolará mañana
en el largo corredor
con un beso de esperanza.

III
¡Sanas costumbres de ayer
las de mi aldea asturiana!
¿Serán así las costumbres
del Asturias de mañana…?

Francisco Estrada Montes (1957)



                                              ---------------------------------------------------




                                                                 SANTU REMEDIU                                                          

           A un rapaz, como hai tantos, muy políu,
que se quexa y sospira sin sentíu,
voi decíi, en tres partes, lo que tién
y un conseyu baratu, si i convién.

¿Qué andes mustiu, oxerosu y desganáu,
que tas triste y con güeyos de plasmáu,
cavilosu, amariellu y encuyíu,
que te cuelguen los brazos con floxera
y pones una cara tan llarguita
que paeces un ánima bendita,
y goces por tumbate panza arriba
esperandu que baxe desde’l cielu
un ánxel que te dea juerza y consuelu?

Esi mal ye corriente n’esti mundu,
por les señes que das… tás mal del llumbu.

¿Qué nun tienes apegu a la quintana
y t’aburres to’l día na solana,
nin t’ocupes del rozu, nin del cuchu,
nin mires p’al maíz y les patates
y  fiédente los gochos y les vaques,
en que venga bon añu, non repares,
nin te importa que frutien los pomares
nin sufres porque el sol queme los praos
o que estropie’l granizu los sembraos,
que t’afueguen los montes y les peñes
y quiés zapatu finu y non madreñes?

Esu, amigu Pachín, ya ye otru puntu,
non disprecio lo grave del asuntu,
además d’esi mal de la llumbera,
tiés falta de fosfatu n’a mollera.

¿Que deliries con fumos y grandeces,
en tener munches tierres y riqueces,
que pases munches noches tresvoláu
suañando que se sienten al tu lláu
muyeres muy pintaes, que te falen,
Que te guiñen el güeyu y te falaguen,
que amontones el oro hasta en desván,
como diz que lo tién el “Faiga Can”,
y das perres p’alcaldes y pa cures
que te paguen con plaques y fartures,
y que to los pedióricos del mundu
alaben el to garbu y el torumbu?

Esi mal ya ye vieyu por sabíu.
¡Ay, Pachín de mio alma!, tas perdíu.
Aparte lo del llumbu y el fosfatu,
una cosa ta clara: TU YES FATU.

Escucha, nun seas tercu, el mio conseyu
que va a ser p’al to mal santu remediu:
"Dobla el renaz, Pachín, doble el renaz
 que ye lo que aquí fai too aquel que naz”.

Pin del Cuetu (1954)


                                          -------------------------------------------------------






Oficialidá en Bimenes: ¿mitu o realidá?


Daniel Cueli Canto


Entamu
Llevaba yá tiempu cola idega de poneme a escribir estes llínies, pero tengo de confesar que nun acabé d’arrancar hasta que nun lleí na prensa un artículu del profesor Ramón d’Andrés, Xefe de la Oficina de Política Llingüística del Principáu d’Asturies na pasada llexislatura, nel que precisamente facía daqué asemeyao a lo que yo voi facer darréu, pero nel so casu tratando la situación del mirandés, variante del asturianu falada en Miranda del Douro (Portugal).
El 5 de xunetu de 1997 ye una de les feches cimeres del llargu devenir hestóricu de la llingua asturiana. Esi día, el Plenu municipal del Conceyu Bimenes declaraba l’idioma propiu d’Asturies oficial nel so territoriu, equiparándolu al castellán, atendiendo al llamáu del “Pautu pol Autogobiernu y la Oficialidá”, plataforma formada por organizaciones polítiques y coleutivos sociales y culturales que puxaba pola inclusión de la oficialidá de la nuesa llingua nel Estatutu d’Autonomía.
Pero, ¿ye realmente l’asturianu llingua oficial en Bimenes?. El presente artículu obedez al enfotu personal de responder a esa entruga. Paezme que’l tiempu trescurríu dende esa fecha señera, dalgo más d’once años, ye abondo comu pa poder analizar fondamente la situación de la llingua asturiana nel Conceyu Bimenes, y creyo que la mio condición de trabayador del Ayuntamientu “yerbatu”, dende abril de 2005, permíteme facer esi llabor con conocimientu de causa, asina que póngome a ello.
Crónica d’un día hestóricu
El Plenu nel que’l Conceyu Bimenes declaró al asturianu llingua oficial nun duró más d’un cuartu d’hora, el tiempu xustu pa lleer, defender y votar la moción, únicu puntu del orde’l día d’un aconceyamientu convocáu con calter estraordinariu. “El Plenu del Conceyu Bimenes apáutase en declarar: que dientru de les sos llendes territoriales y nel ámbetu de les sos competencies, l’asturianu ye, xunto col castellanu, llingua oficial del conceyu”. La declaración cuntó col votu favoratible de tolos conceyales qu’asistieren al Plenu: los seyes d’IU  y dos de los tres que tenía’l PSOE. Faltaren a la sesión un conceyal del PSOE, que xustificó previamente la so ausencia, y los dos del PP.
Pocu dempués de la una del mediudía Xuacu García Gutiérrez, Alcalde de Bimenes, daba l’anuncia a los cientos de persones que taben concentraes delantre la Casa Conceyu, ente elles una bona riestra de representantes d’organizaciones polítiques y coleutivos sociales y culturales venceyaos a la defensa del idioma, dende’l presidente de l’Academia de la Llingua Asturiana, Xosé Lluís García Arias, hasta l’Alcalde de Nava, Xulián Fernández Montes, pasando pola plana mayor d’IU n’Asturies. Darréu entamó una folixa que duró hasta la nuechi, bautizada comu “Fiesta de la Oficialidá”, y que vieno cellebrándose toos estos años coincidiendo col cabudañu de la declaración.
De magar entós entamó a falase del “espíritu de Bimenes”, en referencia al consensu algamáu díes enantes de la cellebración del Plenu polos conceyales “yerbatos” d’IU (partíu que gobernaba’l conceyu con mayoría absoluta y que presentó la moción) y PSOE (que nun atendieren a les “recomendaciones” daes dende Uviéu pola Federación Socialista Asturiana) pa sacar alantre la moción y a les declaraciones d’oficialidá del asturianu aprebaes por otros siete conceyos (comu Llangréu y Castrillón, por citar los más importantes) que, selmanes dempués, siguieren a la de Bimenes.
Oficialidá llegal, moralmente, pero illegal nel papel
Sicasí, tol mundiu yera consciente de que les torgues llegales podíen dexar la declaración d’oficialidá de la llingua asturiana aprebada en Bimenes, y tamién les decretaes por esos otros conceyos que decidieren andar el camín entamáu pol conceyu “yerbatu”, nuna midía de presión más llevada alantre pa intentar que los grupos políticos parlamentarios (PSOE, PP, IU y PAS) incluyeren la oficialidá del asturianu nel testu que saliere de la primera reforma del “Estatuto de Autonomía para el Principado de Asturias”, que se taba cociendo daquella na Xunta Xeneral y que llevó a la promulgación, el 23 de marzu de 1998, de la percriticada “Ley de Uso y Promoción del Bable / Asturiano”.
Yá lo alvirtiera’l incluso’l propiu Secretariu del Ayuntamientu Bimenes, unos díes enantes de que se s’aprobare la declaración d’oficialidá, nun informe nel qu’afitaba que l’Estatutu d’Autonomía nun apurría’l marcu llegal afayaízu pal determín que se diba tomar pela parte’l Plenu municipal, dalgo que l’alcalde, Xuacu García Gutiérrez, valoraba asina en declaraciones a la prensa d’esos díes: “El Secretariu (…) alvirtiómos de que diba producise una illegalidá y yo encamentélu a que ficiera un informe y lu amestara al espediente”; “el Secretariu cumple col so deber y nós col nuesu, que ye tomar decisiones polítiques comu representantes del pueblu que somos”.
De fechu, toles declaraciones d’oficialidá aprebaes nos conceyos foron anulaes tres la impugnación de los alcuerdos plenarios pola Delegación del Gobiernu español n’Asturies, entóncenes en manes del PP y dirixía por Fernando Fernández Noval. Sicasí, nun fae falta dir tan atrás nel tiempu pa ver un casu asemeyáu: tovía’l pasáu mes de payares dábase a conocer públicamente’l determín del Tribunal Supremu español qu’anulaba l’alcuerdu plenariu del Conceyu Nava, de fecha 8 de xunu de 2001, pol que s’aprobaren unes Ordenances Municipales d’Oficialidá de la Llingua Asturiana, primera normativa d’esi calter que s’aprobaba n’Asturies y que foi impugnada tamién pola Delegación del Gobiernu.
El mentáu determín del Tribunal Supremu, qu’obedeció a un recursu de casación interpuestu por Andecha Astur (organización política que presentó la propuesta d’ordenances municipales), vieno a ratificar una sentencia del añu 2005 del Tribunal Superior de Xusticia d’Asturies que declaraba nulu l’alcuerdu plenariu “por no ser conforme a derecho, ya que no existe ninguna declaración en el Estatuto de Autonomía que disponga que el bable tiene el carácter oficial en Asturias. Además, las corporaciones locales carecen de competencias para declarar la oficialidad de una lengua, dentro o más allá de los límites del municipio”. La mesma argumentación que la emplegada p’anular les declaraciones d’oficialidá.
No que cinca a la custión llegal, la rempuesta a la entruga que plantegaba nel entamu del artículu paez ñidia. Por poner un exemplu: si l’Ayuntamientu Bimenes apurre una notificación escrita n’asturianu a un vecín, pero ésti desíxe-y que vaiga en castellán pa tenela en cuenta, al Ayuntamientu nun-y queda otra que volver a apurrila n’español pa que tenga validez oficial. Nun sé si por suerte o por desgracia esti casu entá nun se dio, per un llau porque práuticamente en toles notificaciones municipales sigue emplegándose sólo’l castellán; per otru, porque, hasta onde yo llego a conocer, les que diben n’asturianu nun supuxeren dengún problema pal vecín al que diben empobinaes.
En Bimenes tiróse p’alantre, aparentemente
Por embargu, Bimenes foi l’únicu conceyu que, aparentemente, “pasó” de la llegalidá vixente y de l’anulación del so determín y siguió defendiendo que, nel so territoriu, l’asturianu yera llingua oficial, talo y comu s’aprobare’l 5 de xunetu de 1997 pol Plenu municipal. Pero esa postura nun torgó que foren llegando les crítiques, ya que’l tiempu pasaba y esa oficialidá vieno sólo acompangada d’unos pocos xestos, insuficientes pa que nun se considerase una “oficialidá virtual”: nun s’aprebó una normativa que desendolcase la declaración d’oficialidá, regulando y garantizando l’exerciciu concretu de los drechos llingüísticos de la vecindá y qu’amás sirviere de bas pal desenrollu d’una política real de normalización llingüística (Andecha Astur presentó tamién en Bimenes, nel añu 1999, la so propuesta d’Ordenances Municipales d’Oficialidá de la Llingua Asturiana y llegó a aconceyase dos vegaes cola alcaldía pa desplicar el so conteníu y tratar de llevala alantre, pero la normativa sigue ensin aprobase) y siguió llantándose’l castellán comu única llingua na actividá municipal y nes rellaciones colos vecinos. L’actitú de los responsables políticos “yerbatos” dába-y la razón a aquelles persones que vieren na declaración d’oficialidá una escusa pa “poner nel mapa” al pequeñu y desconocíu conceyu de Bimenes.
La situación resúmela bien Xulio Vixil Castañón, escritor “yerbatu” y autor de dellos estudios sobre la toponimia y les peculiaridaes del asturianu faláu en Bimenes, nun artículu asoleyáu nel añu 2000 nun cartafueyu editáu con motivu de la IV Fiesta de la Oficialidá. Darréu reproduzco les partes más significatives: “(…) yéramos munchos los que pensábemos que la declaración d’oficialidá en Bimenes pal Asturianu podía ser el primer pasu nesta llucha pola defensa de lo más nuestro, que ye l’idioma. Pero toes aquelles espeutatives nun dieron el resultáu esperáu. En dellos Conceyos asturianos, con Bimenes a la cabeza, fixeron les sos correspondientes declaraciones d’oficialidá y eses declaraciones paez ser que teníen un fin en sí mesmes, porque lo importante, que ye lo que vien depués, nun se ve per nengún llau. (...) En Bimenes celebramos tolos años la Folixa de la Oficialidá y ehí paez acabar too. Nun esiste una política llingüística cola que trabayar y cola que facer del usu del idioma dalgo normal. Tovía nun viemos nin el más pequeñu rescamplu de puesta en práutica d’esa oficialidá (quitando delles anéudotes). Y si la Oficialidá ta namás que pa facer folixes, entós lo qu’oficializamos ye la folixa, pero non lo importante, que ye l’idioma y el so usu en toles estayes de la vida diaria. (…) Y cuandu tengamos un idioma muertu, podremos dicir con orgullu faltosu que muertu sí, pero oficial”.
Lo que se fizo y lo que non pol asturianu
Toca agora analizar la situación real del asturianu en Bimenes, ello ye, lo que se fizo pola nuesa llingua, y lo que non, dende la so declaración d’oficialidá. Plantego esti analís dixebráu en delles estayes, col enfotu de que nun se m’escaeza nada y de qu’asina’l llector pueda conocer de toes toes comu tan les coses nel conceyu “yerbatu”.
Na Casa Conceyu, puertes pa dientro. La triste realidá ye que nun esiste’l billingüismu institucional. Tola documentación xenerada pola actividá municipal redáutase namás qu’en castellán, sacántenes dalgún casu mui concretu. Sí ye verdá que’l personal municipal atiende a los veceros normalmente n’asturianu, anque va años que dende’l Conceyu nun s’entamen cursos nin los trabayadores demuestren interés dalgún por participar nos qu’anguañu s’anicien dende’l Serviciu de Normalización Llingüística de la fastera, pensando, principalmente, na alquisición de los conocimientos necesarios pa la producción de documentación escrito. Por embargu, tolos modelos d’impresos, instancies, solicitúes, etc. tan a dimposición de los veceros n’asturianu, asina comu’l papel con membrete y los sobres que s’empleguen de manera oficial y la rotulación de los espacios interiores de toles dependencies municipales (Casa Conceyu, Casa Cultura, Polideportivu, etc.). Amás, rexístrense con normalidá los escritos redautaos na nuesa llingua, nun estremándolos, nos sucesivos trámites, de los que van en castellán.
Na Casa Conceyu, puertes pa fuera. Igual qu’asocede cola documentación interna, la esterna, la empobinada a la vecindá, redáutase namás qu’en castellán, a nun ser en dalgunos casos específicos, xeneralmente comunicaciones en forma de carta o bandu nes que s’emplega l’asturianu sólu o xunto col español. Sacántenes, eso sí, la xenerada por dalgunes estayes, comu la de Cultura, onde práuticamente en tola documentación asoleyada (cartelos y panfletos informativos, bases de concursos, Axenda Cultural, programa de les xornaes gastronómiques, etc.) la única llingua que s’utiliza ye l’asturiana, o la de Turismu, ya que la mayor parte de la información que s’apurre a los foriatos que visiten el conceyu (guíes, cartafueyos, paneles, etc.) ta en billingüe (asturianu-castellán). Si falamos de la presencia de la nuesa llingua n’otru calce d’información perimportante, comu ye la páxina web municipal, comprobamos que vuelve a ser mínima.
Toponimia. Va años que les señales indicadores de carretera recueyen los nomes reales de los pueblos del conceyu, nun siendo en dos casos: Rozaes (que ta en billingüe: “Rozadas / Rozaes”) y Santuyano (“San Julián de Bimenes”). Lo mesmo qu’en tola documentación alministrativa xenerada pol Ayuntamientu. Atrás quedaren los tiempos nos que se podíen lleer aberraciones comu “Cuestas Espinas” (por Costespines). Amás, el 17 de payares de 2005, el Gobiernu asturianu, en base al alcuerdu ente’l Conceyu Bimenes y la Xunta Asesora de Toponimia, reformó la toponimia reconociendo los nomes populares de les collaciones, pueblos y llugares faciéndolos oficiales a tolos efeutos y d’usu obligáu, desaniciando pa siempres les formes castellanizaes y dando dos importantes pasos alantre, pendientes hasta esi momentu: recoyer la metafonía, fenómenu característicu de Bimenes que tamién afeuta a la toponimia (“Pedríu” por “Pedréu”, “Cantili” por “Canteli”, “Castiillu” por “Castiellu”, etc.), y recuperar el topónimu Santuyano (por “San Julián”), documentáu dende cuantayá pero dafechamente perdíu, hasta güei. Sicasí, la toponimia qu’apaez nos lletreros y la emplegada pola Alministración llocal sigue ensin recoyer la metafonía.
Fiesta de la Oficialidá de la Llingua Asturiana. Comu yá se dixo enantes, tolos años vieno cellebrándose una folixa, coincidiendo col cabudañu de la declaración d’oficialidá de la llingua asturiana, pa conmemorar esi fechu. Comu consecuencia d’ello prográmase una riestra importante d’actividaes culturales col asturianu comu llingua vehicular y principal protagonista (pregón, misa, charres, teatru, monologuismu, música y otres actividades rellacionaes cola cultura asturiana) pero la fiesta foi perdiendo, pasu ente pasu, el calter vindicativu col que ñació y más marcáu de los primeros años, quedando’l mesmu pal pregón, que siempres da dalguna persona venceyada especialmente al movimientu de recuperación llingüística, y pocu más. Lo bono ye que la xente’l conceyu foi asumiéndola comu una fiesta propia, participando bien d’ello en toles actividaes, sobre too nel día grande, y la cellebración convirtióse na folixa por escelencia, y más importante, del Conceyu Bimenes.
Concursu de Cuentos pola Oficialidá. Entamóse por primera vegá en 1998 y de magar entós vieno convocándose tolos años. Camiento que ye ún de los más importantes de los que se convoquen en llingua asturiana, pol númberu de participantes, la calidá de les obres presentaes y la cuantía económica de los premios (anguañu repártense 1.650 euros, cantidá que pa un conceyu pequeñu nun ta mal). Autores de prestixu comu Adolfo Camilo Díaz, Xaviel Vilareyo y Villamil, Xandru Martino Ruz, Marisa López Diz, José Luis Rendueles Antón, Enrique Faes Díaz, Xosé Nel Riesgo Fernández, Xosé Ramón Martín Ardines, Naciu Varillas Alonso o Pablo Rodríguez Medina apaecen ente los premiaos en dalguna de les sos ediciones. Amás, el Conceyu Bimenes asume’l compromisu d’editar los tres cuentos ganadores de ca añu; de fechu, ta acabante d’asoleyar el llibru “Camín de Bimenes. Concursu de Cuentos pola Oficialidá del Asturianu 1998-2007”, col que conmemoró’l décimu aniversariu del concursu y nel que se recoyeren los cuentos premiaos en toles ediciones del mesmu.
Hermanamientu con Miranda del Douro. El 19 de payares de 1998 el Parlamentu portugués aprobó por unanimidá la Llei del Mirandés, fala del tueru astur-lleonés qu’empleguen alredor de 15.000 persones del Nordés Tresmontanu. Esti fechu de reconocencia del mirandés (qu’equí vendióse comu una “oficialidá”. Remítome al artículu mentáu de Ramón d’Andrés, que desmonta’l mitu de que l’asturianu ye oficial nuna parte de Portugal) llevó al Conceyu Bimenes, a instancies d’Andecha Astur, a pidir l’hermanamientu col Conceyu de Miranda del Douro, faciéndose efeutivu en 1999. De magar entós, una delegación mirandesa allégase tolos años hasta tierres “yerbates”, coincidiendo precisamente cola Fiesta de la Oficialidá (lo que-y permite participar en dellos de los actos que s’entamen), visita que devuelve una representación de Bimenes, xenerándose una corriente d’intercambiu cultural enforma afayaíza. Yo mesmu tuve la oportunidá, gracies a esti hermanamientu, de visitar Miranda del Douro en tres ocasiones, pudiendo asina conocer la so realidá social y cultural y contautar con xente del movimientu de recuperación llingüística del mirandés.
El “espíritu de Bimenes”. Pa completar y pesllar esti apartáu paezme importante conseñar que, pesie a que la representación política na Casa Conceyu camudó abondo dende 1997, lo que nun camudó fo’l respetu de los que vinieren detrás haza’l determín tomáu aquel añu, haza’l consensu que llevó a la declaración d’oficialidá. A los partíos que daquella teníen representación municipal (PSOE, PP ya IU) vinieron a sumase otros que, tres cada convocatoria elleutoral, entraren a formar parte de la Corporación (calteniéndose nélla dalgunos, esapaeciendo del panorma políticu “yerbatu” otros). Ye’l casu de Partíu Democráticu de la Nueva Izquierda (PDNI), Partíu Asturianista (PAS), Bimenes Social Demócrata (BISODE) y Bloque Independiente de Bimenes (BIB). Nestos años aportaren al Ayuntamientu conceyales nuevos, d’organizaciones con estremada ideoloxía y diferientes plantegamientos políticos, pero qu’enxamás nun punxeren en tela de xuiciu la custión de la oficialidá del asturianu (otra cosa ye, eso sí, el grau nel qu’apostaren por llevala a la práutica). Lo mesmo pasa cola vecindá. Nun conozo a naide que ponga en dubia que l’asturianu ye cooficial en Bimenes y l’aceutación social d’esti fechu ye cuasi absoluta, dalgo lóxico y normal, por otra parte, ya que Bimenes ye ún de los conceyos onde más y meyor se fala l’asturianu.
Conclusión
Esta ye la parte que más me costó escribir de tol artículu, más que nada porque ye na que, supuestamente, tengo de responder a la entruga que plantego nel títulu y entamu del mesmu. Y ye que, magar que nel planu llegal, comu yá se desplicó, paez que la cosa ta ñidia, nel prácticu nun lo tengo tan claro. D’ente estes llínies los llectores podrán sacar un montonáu d’argumentos que los lleven a afitar que l’asturianu nun ye oficial en Bimenes y otra bona riestra que los empobine más haza’l “sí”. La única conclusión que yo voi a apurrir equí ye que, anque queden munches coses por facer, la situación del asturianu en Bimenes, anguañu, nun tien comparanza cola de 1997; la declaración d’oficialidá valió, a lo menos, pa que Bimenes seya’l conceyu d’Asturies que más fae pola nuesa llingua propia. De l’otro, de si l’asturianu ye realmente llingua oficial en Bimenes, de si la oficialidá “yerbata” ye más un mitu qu’una realidá, prefiero que los llectores saquen les sos propies conclusiones. Espero qu’estes llínies-yos sirvieren pa llegar a elles, seyan pa bien o pa mal.

 
Bibliografía
D’ANDRÉS, RAMÓN (2008): “El mitu de la oficialidá del mirandés”. En “Les Noticies”, númb. 606, p. 9. Publicaciones Ámbitu, Uviéu.
LOMBARDÍA, LISARDO (1999): “Miranda del Douru: un cuadernu de viaxe”. En “Asturies, memoria encesa d’un país”, númb. 7, pp. 78-99. Conceyu d’Estudios Etnográficos Belenos, Uviéu.
VIXIL, XULIO (2000): “La Oficialidá”. En “IV Fiesta de la Oficialidá. Pol espoxigue de la llingua, Bimenes y Asturies”, pp. 75-76. Asociación pal Progresu de Bimenes (ASPROBI), Bimenes.
Pa la redaición del presente trabayu consultáronse tamién, nes feches conseñaes, los diarios que vienen darréu: La Nueva España (28-06-1997, 05-07-1997, 06-07-1997), La Voz de Asturias (06-07-1997, 07-11-2008) y El Comercio (06-07-1997).

Daniel Cueli Canto (Piloña, 1978) ye Téunicu d’Emplegu y Desarrollu Llocal del Conceyu Bimenes.